==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དབྱེར་མེད་ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པ། །འགྲོ་མགོན་སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བས་དངོས་སུ་བསྩལ། །བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས། །ལེགས་བྱོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ། །སྲིད་ན་རྙེད་པར་དཀའ་འདི་འོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱལ་བ་ཀཿཐོག་པ་ཆེན་པོ་དམ་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་རང་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་མདུན་རྩ་བ་ལ། གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཆོས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་སོགས་ཁ་འགེངས་མཛད་པ། གྲུབ་བརྙེས་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱོན་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། རང་དོན་བསྙེན་པ། གཉིས་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། གཞན་དོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འོད་དཔག་མེད་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །
རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། རྗེས་སུ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཐོག་ཏུ་རང་སེམས་ཨཱཾཿདམར

【汉语翻译】
胜者金刚亥母光明广大修法灌顶仪轨等，大乐引导道，智慧广大
胜者金刚亥母光明广大修法灌顶仪轨等，大乐引导道，智慧广大
胜者金刚亥母光明广大修法灌顶仪轨等，大乐引导道，智慧广大
名为“胜者金刚亥母光明广大修法灌顶仪轨等，大乐引导道”者，此颂安住。  南无 咕噜 阿弥 塔跋亚。
胜者金刚的执掌者，
无别法王首位者，
众生之主广大勇猛者，
恭敬皈投，普降恩赐。
于彼，诸佛实相现前，
传承中途不绝者，
善妙成就之法甚深，
世间难遇，此诚然矣。
圆满诸佛光明无量者，
首位大法王圣善安乐如来，
思及彼之恩赐，自现方式现前之修法，
为我前根基者。
大宝藏明朗心要之甚深法，金刚与水合一化现者，
灌顶等种种成就，
不绝成就从中出生之教言传统殊胜现前者，
此即摄受三者：自利熏修，二利修供，他利仪轨。
初者，皈依与发心者，
光明无量等虚空遍布之诸佛子等，作意境者，
由菩提心本质中安住之顷，
诸佛于中皈投。
法与菩提心众生之会，
亦尔皈投。
三遍先前皈投。
如先前安乐尊者，
发菩提之心，
于菩提心众生之教诲，
次第安住者，
如是于众生利益处，
发菩提之心，
如是于教诲中，
次第熏修。
三遍。
后续喜悦观修者，
现时我有此生果，
人身善得，
现时生佛种性中，
成佛子者。
如是等，
及诸众生安乐等无量四无量心观修。
自生者，
嗡 斯瓦婆瓦 清净。
于空性我中，
多种种座莲花日月之上，
自心 阿 字种子红  （注：原文于此处中断，翻译相应止于“自心阿字种子红”。此为金刚亥母（Vajra Varahi）修法仪轨的开端部分，属于藏传佛教宁玛派或噶举派相关传承的密续文本，焦点在于大乐引导道与智慧广大之修持。若需完整文本或进一步解释，请提供更多细节。）



【英语翻译】
The Sadhana and Empowerment Ritual of the Vajra Speech of Amitabha, called "Guide to Sukhavati," by Lodro Thaye.
The Sadhana and Empowerment Ritual of the Vajra Speech of Amitabha, called "Guide to Sukhavati," by Lodro Thaye.
Herein lies the Sadhana and Empowerment Ritual of the Vajra Speech of Amitabha, called "Guide to Sukhavati."
Namo Guru Amitabhaya. I prostrate with reverence to the Lord of Speech, inseparable from the Dharma Lord Kathokpa, the protector of beings, Powa Thaye, and request your blessings. This profound method of accomplishment, directly bestowed by the Victorious Ones, from an unbroken lineage, is rare to find in existence. The accomplished Sadhana, bestowed as a blessing of self-appearance, in accordance with the intention of the complete Buddha, Amitabha, to the great Kathokpa, the holy departed one, is based on the root of self-generation and front generation. It was supplemented with empowerments and so forth, as the profound Dharma of the Great Treasure, Longsal Nyingpo, became like a river merging with the Vajra Speech. To practice this extraordinary tradition that comes from an unbroken line of accomplished masters, there are three aspects: self-benefit through recitation, benefit for others through accomplishment and offering, and rituals for the benefit of others. First, regarding refuge and generating bodhicitta: Visualize Amitabha and all the Buddhas and Bodhisattvas pervading space. Until I reach the heart of enlightenment, I take refuge in the Buddhas. I also take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas. Recite three times, preceded by: Just as the Sugatas of the past generated the mind of enlightenment, and dwelt in the training of the Bodhisattvas, likewise, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment, and in the same way, I will train in the training. Recite three times. Then, cultivate rejoicing: Now my life is fruitful, I have well obtained the state of a human being, today I am born into the Buddha lineage, now I have become a child of the Buddhas. And so forth. Meditate on the four immeasurables, beginning with "May all sentient beings have happiness." Then, generate yourself: Cleanse with OM SVABHAVA. From the state of emptiness, on a seat of various lotuses, sun, and moon, your own mind is red OM.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་དང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཅན་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནག་པོ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྙན་ཆ། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། གདུ་བུ། སེ་མོ་དོ། དོ་ཤལ། སྐུ་རེགས། ཞབས་གདུབ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་བསྐུར་བརླབ་དྲང་བསྟིམ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་
བཛྲ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷུ། སྔགས་མགོ་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གྷནྡྷེ་གྷན། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བཟླས་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་ཐོག་ཏུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐོག་ན་ཨཱཾཿདམར་པོ་ལ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཅེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཡར་ལངས་ནས། མདུན་ནས་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་དམིགས་ལ། ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལྀཀ྄ །ཅེས་བཟླ། སྐབས་སུ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མོས་པ་གཏིང་ཚུགས་ཀྱི་དད་པ་ཆེན་པོས། བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་སྙིང། ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པ། །མ་བྱོན་བདེ་གཤེགས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཞེས། །གྲགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འ

【汉语翻译】
观想成一体。 从那之中发出光芒， 策励十方诸佛的一切身语意。 净化一切有情众生的业障， 变成无量光佛， 身色红色，一面二臂二足，于座上结跏趺坐。 右手持红色莲花， 左手持铃，于胸前交叉。 头发为蓬松的黑色发髻。 以珍宝的饰品庄严。 耳环。 项链。 臂钏。 手镯。 瑟莫朵。 朵夏。 身络。 脚镯等，皆由各种珍宝所制成，寂静且微笑，以报身之服饰与裙裳庄严。 之后，加持迎请融入是： 嗡 嘛哈 扎德亚 贝卡萨那 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāpratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，观察，智慧，金刚，自性，我）。 嗡 嘛哈 阿达萨 嘉纳 班匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महादर्शज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahādarśajñānavajra，汉语字面意思：嗡，大，镜，智慧，金刚）。 嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 班匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महासमातज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamātājñānavajra，汉语字面意思：嗡，大，平等，智慧，金刚）。 嗡 嘛哈 虚空达 嘉纳 班匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajra，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚）。 嗡 嘛哈 哲雅努 塔那 嘉纳 班匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महाकृत्यानुष्ठानज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahākṛtyānuṣṭhānajñānavajra，汉语字面意思：嗡，大，作用，修行，智慧，金刚）。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班匝（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतकायवज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajra，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚）。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班匝（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतवाग्वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavāgvajra，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚）。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达 班匝 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，心，金刚，自性，我）。 班匝 萨玛匝 诶嘿 诶嘿 匝 吽 邦 霍（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्रसमाजःएह्येहिजःहुँ वं होः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥehy ehijah hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚，会，来，来，生，吽，邦，霍）。 嘎雅 瓦嘎 泽达 迪塔 班匝（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：कायवाक्चित्ततिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：kāyavākcittatiṣṭha vajra，汉语字面意思：身，语，意，住，金刚）。 供养是： 嗡 舍利 班匝 惹嘎 杜贝 杜（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷུ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्ररागधूपे धु，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajrarāgadhūpe dhu，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，爱，香，云）。 将咒语开头结尾相连： 布贝 布（藏文：པུཥྤེ་པུ།，梵文天城体：पुष्पे पु，梵文罗马拟音：puṣpe pu，汉语字面意思：花，花）。 阿洛给 舍（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：āloke hrīḥ，汉语字面意思：光，舍）。 根德 根（藏文：གྷནྡྷེ་གྷན།，梵文天城体：गन्धे गन्，梵文罗马拟音：gandhe gan，汉语字面意思：香，香）。 赞颂是： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 自性清净无垢染， 证得贪欲之彼岸。 诸佛之语中最殊胜， 无量光佛向您敬礼。 念诵是： 于自己头顶的月亮之上，有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 喉咙处莲花中心有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 心间太阳上有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 吽字的左侧，在月亮坛城之上，有红色昂（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂），其上有阿若利格（藏文：ཨ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：अरोलि，梵文罗马拟音：aroli，汉语字面意思：阿若利）的字样竖立。 以从前向后读的方式，向右旋转，从中发出光芒，从自性之境迎请智慧尊。 十方诸佛灌顶。 观想以灌顶之果无量光佛为头饰。 念诵：昂 阿若利格（藏文：ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：आं अरोलि，梵文罗马拟音：āṃ arali，汉语字面意思：昂，阿若利）。 此时，以与法王仁波切无别的虔诚心，以深刻的信心。 祈请极乐世界的菩萨妙音， 雪域的法王噶陀巴， 以及未降临的善逝无量寿佛， 这位声名远扬的根本传承上师。

【英语翻译】
Consider as one. From that, light radiates, stimulating the body, speech, and mind of all Buddhas in the ten directions. Purifying the obscurations of all sentient beings, transforming into the form of Amitabha, with a red-colored body, one face, two arms, and two legs, seated in the lotus position on a seat. The right hand holds a red lotus, and the left hand holds a bell, crossed at the heart. The hair is a loose, black topknot. Adorned with precious ornaments. Earrings. Necklace. Armlets. Bracelets. Semodo. Doshala. Body net. Anklets, all made of various precious jewels, peaceful and smiling, adorned with the garments and robes of the Sambhogakaya. Then, the empowerment, invocation, and absorption are: Om Maha Pratya Bekshana Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāpratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Great, Observation, Wisdom, Vajra, Nature, Self). Om Maha Adarsha Jnana Vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महादर्शज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahādarśajñānavajra，汉语字面意思：Om, Great, Mirror, Wisdom, Vajra). Om Maha Samata Jnana Vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महासमातज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamātājñānavajra，汉语字面意思：Om, Great, Equality, Wisdom, Vajra). Om Maha Shunyata Jnana Vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajra，汉语字面意思：Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra). Om Maha Krityanushthana Jnana Vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महाकृत्यानुष्ठानज्ञानवज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahākṛtyānuṣṭhānajñānavajra，汉语字面意思：Om, Great, Action, Practice, Wisdom, Vajra). Om Sarva Tathagata Kaya Vajra (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतकायवज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajra，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Body, Vajra). Om Sarva Tathagata Vaka Vajra (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतवाग्वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavāgvajra，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Speech, Vajra). Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Mind, Vajra, Nature, Self). Vajra Samaja Ehyehi Jah Hum Bam Hoh (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्रसमाजःएह्येहिजःहुँ वं होः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥehy ehijah hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Vajra, Assembly, Come, Come, Born, Hum, Bam, Hoh). Kaya Vaka Citta Tishta Vajra (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：कायवाक्चित्ततिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：kāyavākcittatiṣṭha vajra，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, Abide, Vajra). The offering is: Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷུ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्ररागधूपे धु，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajrarāgadhūpe dhu，汉语字面意思：Om, Auspicious, Vajra, Love, Incense, Cloud). Connecting the beginning and end of the mantra: Pushpe Pu (藏文：པུཥྤེ་པུ།，梵文天城体：पुष्पे पु，梵文罗马拟音：puṣpe pu，汉语字面意思：Flower, Flower). Aloke Hrih (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：āloke hrīḥ，汉语字面意思：Light, Hrih). Gandhe Ghan (藏文：གྷནྡྷེ་གྷན།，梵文天城体：गन्धे गन्，梵文罗马拟音：gandhe gan，汉语字面意思：Scent, Scent). The praise is: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). By nature pure and undefiled, Attained the other shore of desire. Supreme among the speech of all Buddhas, Amitabha, I prostrate to you. The recitation is: On the moon above one's own crown, there is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). In the center of the lotus at the throat, there is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). On the sun at the heart, there is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). To the left of the Hum, on the lunar mandala, there is a red Am (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Am), with the letters Aro Lik (藏文：ཨ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：अरोलि，梵文罗马拟音：aroli，汉语字面意思：Aro Li) standing upright. Rotating clockwise from front to back, light radiates from it, inviting the wisdom being from its natural abode. The Buddhas of the ten directions bestow empowerment. Visualize Amitabha adorning the head as the fruit of empowerment. Recite: Am Aro Lik (藏文：ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：आं अरोलि，梵文罗马拟音：āṃ arali，汉语字面意思：Am, Aro Li). At this time, with unwavering devotion, inseparable from Dharma Lord Rinpoche, with great faith. Pray to the Bodhisattva Lokeshvara in Sukhavati, the Dharma Lord Katokpa in the land of snows, and the Sugata Amitayus who has not yet come, the root and lineage lama of renown.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེབས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ།
ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་ན། སྙིང་གར་ཨཱཾཿལས་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་གང་བར་བསམ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངང་ནས་ཐུགས་སྲོག་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཡིད་བཟླས་བྱ། ཐུན་མཐར་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དྭངས་མ་ཨཱཾཿལ་བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་མོས། དེ་དག་གང་ལའང་ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཾཿལ་བསྡུ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟིམས་ལ་དེའི་ངང་དུ་བཞག །སྨོན་ལམ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླས་པས་གསང་སྔགས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །དད་པ་མཆོག་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཡིས། །དམིགས་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་ལ། །མོས་གུས་འབྲས་བུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་གསུང་མཆོག་སྐུ །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉམས་བླངས་ཏེ། །རིག་འཛིན་ལམ་དང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་མཆོག་ཉིད་འཐོབ་གྱུར་ནས། །མཐའ་མེད་
སྲིད་མཚོར་ཐར་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། འབྲིང་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་ཚད་ལྡན། ཐ་མའང་ཞག་བདུན་ཕྲག་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པས་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གཉིས་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། གནས་གཙང་མ་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱན་བཀོད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཙོ་འཁོར་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན། བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། མཆོད་པ་བཞི་བསྣོལ་སོགས་རབ་བརྒྱ་རྩ་ནས་བཅུ་ཕྲག་ཡན་ཅི་འབྱོར་བ་དང་། འབུལ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་རྒྱན་ལྡན་རྣམས་གཙང་སྦྲ་བཅས་བཤམ། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསང་ཆུས་འཐོར་ཞིང་། འབྲུ་གསུམ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན

【汉语翻译】
祈请，以慈悲摄受往生极乐刹。如此一心祈请发愿。
若修长寿法，则于心间，由（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字“阿”）放出光明，普照十方，汇集诸佛菩萨、日月等之寿命、福德、光辉，充满自身，如是观想，于气脉明点的状态中，专注心识于本尊心间，作意念诵。于一座之末，观想外器内情融为光明，融入（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字“阿”），从而获得金刚寿命之加持。无论何者，于一座之末尾，赞颂道：如来之寿命与福德，功德智慧与光辉，无量法身无边光，顶礼赞叹薄伽梵无量寿。
如是赞颂后，智慧勇识返回自性处。誓言尊融入心间（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字“阿”）。复又将其融入空性，安住于彼境界。发愿：无论何具种姓之男女，以精进不懈之念诵，令密咒现前，成为一切有情之殊胜引导者。具足殊胜信心之种姓男女，于成为殊胜所缘境之上师，生起敬信，三时诸佛无别之语，语自在无量光，修持瑜伽，获得持明道与究竟殊胜之果位，于无边轮回苦海中，获得解脱之殊胜导师。
如是等，可广可略，随力而行。如是之行持，若上等如江河般连绵不断，中等具足时间数量之限制，下等亦可作七日等之瑜伽，则能获得经续中所说之广大利益。二者，二种目的之修供：于清净之地， यथा संभव（梵文，尽力）陈设庄严，中央安奉阿弥陀佛主眷等三宝所依。于前陈设具足二十五种精华之宝瓶，并饰以瓶口装饰及颈饰。四供等，从百零八乃至十数，随力陈设。供施食子，作圆形，具足庄严，以清净之心陈设。以盘旋咒加持之香水洒之，并布散三谷及缘起咒。

【英语翻译】
Pray, with compassion, take us to be born in the Land of Bliss. Thus, pray and aspire with one-pointedness.
If practicing longevity, then at the heart, from (Tibetan: ཨཱཾཿ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable "Ah") rays of light emanate in all directions, gathering all the life, merit, and splendor of Buddhas, Bodhisattvas, the sun, the moon, etc., filling one's body, thus contemplate, and in the state of union of wind-energy, entrust the mind to the life-force at the heart and recite mentally. At the end of the session, visualize the outer world and inner beings dissolving into light, merging into (Tibetan: ཨཱཾཿ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable "Ah"), thus believing that one has obtained the Vajra life. In any of these, at the time of concluding the session, praise: The life and merit of the Thus-Gone One, qualities, wisdom, and immeasurable splendor, Dharmakaya, Infinite Light, Immeasurable Light, I prostrate and praise the Bhagavan Amitayus.
After praising thus, the wisdom hero departs to his natural abode. The Samaya Being is absorbed into the (Tibetan: ཨཱཾཿ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable "Ah") at the heart. Again, dissolve that into emptiness and remain in that state. Aspiration: Whichever son or daughter of the lineage, through continuous and unceasing recitation, may the secret mantra become manifest and become the supreme guide for all sentient beings. Sons and daughters of the lineage who possess supreme faith, towards the Guru of the place who has become the supreme object of focus, may devotion bear fruit, the speech that is inseparable from the Buddhas of the three times, the supreme form of speech, the Lord of Speech, Infinite Light, having practiced the yoga, may they obtain the path of the Vidyadhara and the ultimate supreme fruit, and in the endless ocean of samsara, may they obtain the supreme guide to liberation.
Thus, etc., do as much as possible, either extensively or briefly. Such practice, if the best is like a continuous river, the intermediate has a limited amount of time, and the least is also to do yoga for seven days, etc., then one will obtain the vast benefits as spoken of in the sutras and tantras. Secondly, the accomplishment offering for the two purposes: In a clean place, decorate as much as possible, in the center place the supports of the Three Jewels, such as Amitabha Buddha and his retinue. In front, place twenty-five vases filled with essence, adorned with vase-mouth decorations and neck ornaments. Offerings such as the four-way cross, from one hundred and eight to ten, arrange as much as possible. Offering tormas, make them round, adorned, and arrange them with cleanliness. Sprinkle with perfumed water blessed by the swirling mantra, and scatter three grains and the mantra of the Treasury of Space.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བརླབས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་རིམ་གྱི་བར་དུ་གྲུབ་ནས། སླར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་གསལ་ཏེ། མདུན་དུ་བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་ལས། བྷྲཱུྃ་ཞིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམས་པའི་སུམ་ཆ་མན་ཆད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསྒོམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྐུལ་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པདྨ་ལ་ཐིམ་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་
གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར། མཐའ་སྐོར་དུ་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། ཉན་རང་ལྷ་མིའི་རིགས་ཅན་མུ་མཐའ་བྲལ་བའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང་རོལ་པ་གླུས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རྡོལ་དྲིལ་དང་བཅས་པས་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱིཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྱན་དྲངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་འབུལ། མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་
ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ། ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུ། ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷུ། སྔགས་མགོ་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གྷནྡྷེ་གྷན། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས

【汉语翻译】
加持。自生念诵至收摄次第之间完成之后，再次刹那间显现为本尊，于前方不可思议之瓶中，（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字融化为光，观想为胜妙宝宫殿的三分之一下方，在甘露海中，于各种莲花八瓣的中央，在日月之垫上观想红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字。其融化为光，成为以（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字为标志的红色莲花。从那放出光芒，成办二种利益。收回融入莲花，融化为光，成为无量光之身。
身色红色，手结禅定印，以相好和一切饰品庄严。其右为观世音，左为金刚手，周围是贤劫千佛，声闻缘觉天人等无边无际的眷属海会围绕，头顶为白色（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，喉间为红色（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，心间为蓝色明亮的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标志。之后，念诵（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以咒语的音声和乐器歌声的催请，从极乐世界迎请被诸佛菩萨声闻缘觉阿罗汉眷属围绕的怙主无量光。伴随着铃鼓，手持香，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 祈请： 遍护无余诸有情，降伏魔众及魔军， 如实照见一切法， 祈请世尊偕眷降此地。
迎请后， 祈请： 世尊降临此处善， 我等具足胜福报， 祈请纳受我供养， 祈请安住于此处。 以莲花卡玛拉雅萨特瓦敬献座垫。 供养： （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 善逝世尊祈安住， 胜者智如大海量， 有海无边之三有， 祈请享用普贤供。 嗡 班杂 班 贝 努 索热 朵 谛 布 巴热 木 萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽 萨玛 雅 朵 木 萨瓦 玛哈 索卡 悉地 吽 舍 班杂 惹嘎 杜贝 杜。 将咒语开头结尾相连。 布贝 布 阿洛给 （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 根dei 根。 赞颂： （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 自性清净无垢染， 超越贪欲获胜果， 诸佛之语胜中胜， 无量光佛我敬礼。

【英语翻译】
Bless. After the self-generation recitation is completed up to the stage of absorption, it is again manifested as the deity in an instant. From the vase in front, which is imperceptible, the syllable (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) dissolves into light, and one visualizes a precious palace, less than one-third of which is floating in a sea of nectar. In the center of the various eight-petaled lotuses, on the sun and moon cushions, one visualizes the red syllable (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable). It dissolves into light, becoming a red lotus marked with (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable). Light radiates from it, accomplishing the two purposes of motivation. Gathering back, it dissolves into the lotus and melts into light, becoming the body of Amitabha.
The body is red, the hands form the meditation mudra, and it is adorned with all the marks and ornaments. To his right is Avalokiteśvara, to his left is Vajrapani, and surrounding him are the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. The assembly of disciples, including hearers, solitary realizers, gods, and humans, is boundless. On the crown of his head is the white syllable (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at his throat is the red syllable (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and at his heart is the clear blue syllable (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Then, by reciting (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and urged by the sound of the mantra and the music of instruments and songs, the protector Amitabha, surrounded by the retinue of Buddhas, Bodhisattvas, hearers, solitary realizers, and Arhats, is invited from Sukhavati. Holding incense with a bell and drum, one recites: (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) Protector of all sentient beings without exception,
Destroyer of the hosts of demons and their armies,
Knower of all things as they are,
Bhagavan, together with your retinue, please come to this place.
After inviting, one prays: It is good that the Bhagavan has come here,
We are endowed with merit and fortune,
Having accepted my offerings,
Please remain here.
One offers a seat with Padma Kamalaya Satvam. The offering is: (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) Gone beyond, Bhagavan, please abide,
Victorious ones, wisdom like a vast ocean,
The ocean of existence, endless,
Please enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings. Om Pana Pem Pe Nu Sura To Ti Pu Para Mu Sarva Tathagata Siddhi Hum Samayo Tamu Sarva Maha Sukha Siddhi Hum Shri Vajra Raga Dhupe Dhu. Connect the beginning and end of the mantra. Pushpe Pu Aloke (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) Gandhe Ghan. The praise is: (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) Unstained by inherent purity,
Having transcended desire and attained the supreme fruit,
Supreme among the speech of all Buddhas,
Amitabha, to you I prostrate.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟོད། བཟླས་པ་ནི། གཟུངས་ཐག་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས། དེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿདང་། པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལིཀ྄ །ཅེས་པ་རྣམས་དང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་རིང་ཡང་བཟླ། གང་ལྟར་བཟླས་པ་རྣམ་གསུམ་བརྒྱ་ཕྲག་རེའི་མཇུག་ཏུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཚར་རེ་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱར་བ་ནི་གསོན་གཤིན་གཉིས་ཀའི་ཆོ་ག་ལ་གལ་ཆེ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཚོགས་གསག་དང་ཞིང་སྦྱོང་གི་ལས་རིམ་གཙོར་སྟོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བཅས་པའང་བྱ། བཟླས་པའི་མཐར། གཏོར་མ་འབུལ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་གྱུར་ཏེ་གཏོར་མ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་སྔར་ལྟར་
བྱ་ཞིང་། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས། བདག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་སོང་ནས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། གཞན་དོན་དང་མི་འབྲེལ་ན་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །གསུམ་པ་གཞན་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། གསོན་པོའི་དོན། གཤིན་པོའི་དོན། སློབ་མའི་དོན་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སོགས་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ཕྱི་པའི་ལུགས་ལྟར་གཟུངས་ཁྲུས་བྱེད་ན། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་ཡན་སོང་བའི་རྗེས་སུ་བཀྲུ་བྱབས་སྲུང་གསུམ་སྤྱི་མཐུན་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། ཤིན་དུ་བསྡུ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཡུལ་གང་ཡིན་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི

【汉语翻译】
赞颂。念诵方面：手持系绳，观想从自己心间生出红色字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）带着光芒缠绕在系绳上，然后融入前方所生本尊心间的月亮上方的红色字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，以此来激发本尊的意，并观想成办二利。念诵：嗡 ཨོཾ་，阿弥 ཨ་མི་，德瓦 དྷེ་ཝ་，啥 ཧྲཱིཿ，以及，莲花 པདྨ་，德瓦 དྷེ་ཝ་，啥 ཧྲཱིཿ，吽 ཧཱུྃ།，阿 ཨཱཾཿ，阿若力 ཨཱ་རོ་ལིཀ྄ 。如果兴致高且有能力，也可以念诵无量光佛的长咒。无论如何，每次念诵三种咒语各一百遍之后，都要念诵一遍以七支供为先导的《普贤行愿品》。像这样尽力重复，对于生者和亡者的仪轨都非常重要，因为这主要展示了积聚资粮和净除业障的过程。最后，还要念诵三位法王的祈请文和愿文。念诵结束时，如果供朵玛，则观想在珍宝器皿中，朵玛呈现甘露红白之相，用嗡 ཨོཾ་，阿 ཨཱཿ，吽 ཧཱུྃ་加持。观想世尊的舌头变成金刚管，享用朵玛而感到喜悦。念诵嗡 ཨོཾ་，阿 ཨ་，嘎若 ཀཱ་རོ་等三遍来供养。像之前一样进行供养和赞颂，并祈祷所 желаемого. 祈祷词如下：世尊、如来、应供、正等觉的无量光佛，请您加持我，使我的罪业和障碍全部消除清净，往生到极乐世界，并获得菩提的授记。念诵百字明，并忏悔遗漏之处。用嗡 ཨོཾ་，阿 ཨཿ，吽 ཧཱུྃ供养供品后，智慧尊返回本来的处所。誓言尊连同座垫一起化为光，观想智慧甘露如白色的乳汁般滴落，充满宝瓶。如果与他人无关，则以回向、发愿和吉祥语来结尾。第三，为他人的仪轨分为三种：为生者，为亡者，为弟子。首先，为了平息罪障、疾病和邪魔等，按照外道的方式进行沐浴，在瓶神化光之后，进行共同的沐浴、擦拭和保护三种仪式，或者极其简略地，从所修之人的头顶开始沐浴，无论哪个地方，从那个地方的头顶开始沐浴，智慧的甘露

【英语翻译】
Praise. As for recitation: Hold the string and visualize a red syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) emanating from your heart, along with rays of light, coiling around the string. Then, visualize it dissolving into the red syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) on the moon above the heart of the deity generated in front, thereby stimulating the deity's mind and accomplishing the two purposes. Recite: Om Amidheva Hrih, and Padmadheva Hrih Hum, Am Aro Lik. If you are enthusiastic and capable, you can also recite the long dharani of Amitabha. In any case, after every hundred recitations of the three mantras, recite the "Prayer of Good Actions" with the seven branches as a preliminary. Repeating this as much as possible is important for both the living and the dead rituals, because this mainly shows the process of accumulating merit and purifying the field. Finally, also make supplications and aspirations to the three Dharma Kings. At the end of the recitation, if offering a torma, visualize the torma in a precious vessel as nectar in the form of white and red, and bless it with Om Ah Hum. Visualize the Bhagavan's tongue transforming into a vajra tube, and being pleased by partaking of the torma. Offer with Om Akaroh, etc., three times. Make offerings and praises as before, and pray for the desired purpose. The prayer is as follows: Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Amitabha, please purify all my sins and obscurations, so that I may be born in the Sukhavati realm and receive the prophecy of enlightenment. Recite the Hundred Syllable Mantra and confess any omissions. By offering the offerings with Om Ah Hum, the wisdom beings depart to their natural abode. The samaya beings, together with their seats, dissolve into light, and visualize the nectar of wisdom dripping down like white milk, filling the vase. If it is not related to others, then conclude with dedication, aspiration, and auspicious words. Third, the rituals for others are divided into three: for the living, for the dead, and for the disciples. First, in order to pacify sins, obscurations, diseases, and evil spirits, if performing a cleansing bath according to the custom of the outer tantras, after the vase deity has dissolved into light, perform the three common rituals of bathing, cleansing, and protection extensively. Or, if greatly abbreviated, bathe from the crown of the head of the one to be accomplished, and wherever the place is, bathe from the crown of the head of that place, so that the nectar of wisdom

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དག་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། གཟུངས་བུམ་ཐོགས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་པའི། །སྦྱིན་པའི་ཆུ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས། །
སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལྀཀ྄ །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོཏབྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་ག་མཱི་ནཱི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་འགྲེས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུ་བོ་དང་། འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས། བཟོད་པའི་ཆུ་བོ། ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས། བརྩོན་འགྲུས་ཆུ་བོ། ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས། བསམ་གཏན་ཆུ་བོ། ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས། ཤེས་རབ་ཆུ་བོ། གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས། ཞེས་པ་རྣམས་ཁ་སྤོས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་ལ། བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། ཁྲུས་བྱ་ཡུལ་བུད་མེད་ཡིན་ན་བུམ་ཆུ་སྣོད་གཞན་ཞིག་ཏུ་བླུགས་ལ་མི་གཞན་ཞིག་ལ་ཁྲུས་བྱ་བཅུག །རང་གིས་མི་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་གཤིན་དོན་ནི། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མིང་བྱང་སོགས་རྟེན་བཞག །དཀྱུས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་འཇོག་པར་མི་མཛད། གང་ལྟར་རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ནྲྀ་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་གསོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པའི་བྱིན་རླབས་དང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ལན་གསུམ། བགེགས་གཏོར་བཤམ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། བདེན་སྟོབས་བཅས། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་གཏོར་མས་བརྔན་པ་ཏིང་ལོས་སྣང་བ་ཆངས་བུས་བཟའ་བ་གྱིས་ལ་སོང་ཞིག །སླར་བར་ཆད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། བ

【汉语翻译】
所有习气都已清净，身体变得像水晶球一样纯净。这样相信着，拿着咒语宝瓶，凭借无量光佛的祈愿，佛和菩萨的发心，声闻缘觉阿罗汉的真实力量，为了利益众生的愿望，依靠布施的河流，愿悭吝的因果得以清净。嗡 阿弥爹瓦 舍（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光佛，舍） 莲花爹瓦 舍 吽（藏文：པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma dheva hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：莲花天 舍 吽）。阿 阿里利（藏文：ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ ārolik，汉语字面意思：）。嗡 阿弥爹（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amite，汉语字面意思：嗡，无量）。阿弥多德巴威（藏文：ཨ་མི་ཏོཏབྷ་ཝེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amitodbhave，汉语字面意思：无量生）。阿弥多比克然德（藏文：ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amitavikrānte，汉语字面意思：无量胜）。阿弥多比克然德嘎米尼（藏文：ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་ག་མཱི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amitavikrānte gāmīnī，汉语字面意思：无量胜行）。萨瓦 噶玛 葛雷夏 恰亚 噶日 梭哈（藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā，汉语字面意思：一切业烦恼灭尽 愿成就）。以此大智慧的加持，所有罪障习气疾病魔障障碍都寂静 息增怀伏 愿成就。这样分配着，持戒的河流和贪欲的因果，忍辱的河流和嗔恨的因果，精进的河流和嫉妒的因果，禅定的河流和傲慢的因果，智慧的河流和愚痴的因果。将这些混合后沐浴，念诵带来安乐的偈颂和缘起心要，并撒花。如果沐浴的对象是女性，则将宝瓶中的水倒入另一个容器中，让其他人来沐浴。据说自己不要做。第二部分是为亡者所做：如果想要稍微详细地做，可以放置名牌等作为所依。一般情况下，只作意即可，不必放置。无论如何，勾招亡者的神识是：嗡 梭巴瓦 等等。从空性中，在莲花月亮的座垫上，从“那（藏文：ནྲྀ）”字生出已故者的蕴、界、处等，变成如同生前状态一般。顶礼！至尊根本和传承的具德上师们的教言真实，三宝的教言……，法性法尔、因果不虚的教言……，世尊怙主无量光佛不可思议的发心和愿力加持，以及真实的力量，将已故者的神识勾招到这个所依中。念诵三遍。摆设驱魔食子。用阿嘎绕加持，嗡 萨瓦 比格南 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 索哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo，汉语字面意思：嗡，一切障碍，敬礼，一切如来）等三遍。嗡 桑巴尼 三遍的结尾，加上真实的力量。为了清净已故者的业障，阻碍的魔障们，享用食子的供养，用“定洛”点燃，用“昌布”食用，然后离开吧！为了不再制造障碍，

【英语翻译】
Having purified all habitual tendencies, the body becomes as pure as a crystal ball. Believing thus, holding the vase of mantras, through the prayers of Amitabha, the bodhicitta of Buddhas and Bodhisattvas, the power of truth of Hearers, Solitary Realizers, and Arhats, with the desire to benefit sentient beings, relying on the river of generosity, may the causes and effects of miserliness be purified. Om Amideva Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：Om, Amitabha, Hrih) Padma Deva Hrih Hum (藏文：པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma dheva hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：Lotus God Hrih Hum). Am Arolik (藏文：ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ ārolik，汉语字面意思：). Om Amite (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amite，汉语字面意思：Om, Immeasurable). Amitodbhave (藏文：ཨ་མི་ཏོཏབྷ་ཝེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amitodbhave，汉语字面意思：Immeasurable Origin). Amitavikrante (藏文：ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amitavikrānte，汉语字面意思：Immeasurable Victorious). Amitavikrante Gamini (藏文：ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་ག་མཱི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amitavikrānte gāmīnī，汉语字面意思：Immeasurable Victorious Goer). Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha (藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā，汉语字面意思：May all karmic obscurations be destroyed, Svaha). By the blessing of this great wisdom, may all sins, obscurations, habitual tendencies, diseases, evil spirits, and obstacles be pacified, increased, empowered, and subdued, Svaha. Distributing it thus, the river of morality and the causes and effects of attachment, the river of patience and the causes and effects of hatred, the river of diligence and the causes and effects of jealousy, the river of meditation and the causes and effects of pride, the river of wisdom and the causes and effects of ignorance. Mix these and bathe, recite the verses that bring happiness and the essence of dependent origination, and scatter flowers. If the person to be bathed is a woman, pour the water from the vase into another container and have someone else bathe her. It is said that one should not do it oneself. The second part is for the deceased: If you want to do it in a slightly more elaborate way, you can place a name card etc. as a support. In general, it is enough to just visualize, there is no need to place anything. In any case, invoking the consciousness is: Om Svabhava etc. From emptiness, on a lotus and moon seat, from the syllable "Nri (藏文：ནྲྀ)" arise the aggregates, elements, and sense bases of the deceased, becoming as they were in their living state. Homage! By the truth of the words of the noble, root and lineage, glorious and holy Lamas, the words of the Three Jewels, the words of the unerring nature of phenomena, phenomena, cause and effect, by the inconceivable blessing and power of the aspiration and prayers of the Bhagavan, Protector Amitabha, invoke the consciousness of the deceased into this support. Recite three times. Arrange the torma for dispelling obstacles. Bless with Akaroh, Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo，汉语字面意思：Om, all obstacles, homage, all Tathagatas) etc. three times. At the end of Om Sumbhani three times, add the power of truth. In order to purify the obscurations of the deceased, you obstacles who create hindrances, enjoy the offering of the torma, be illuminated by the "Tinglo," eat with the "Changbu," and leave! In order not to create obstacles again, B

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་བ་བྱ། ཁྲུས་ནི་གཟུངས་བུམ་ཐོགས་ལ། འོད་དཔག་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་པའི། །ཕྱིན་དྲུག་ཆུ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས། །དུག་ལྔའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལིཀ྄ །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོྞབྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་ག་མཱི་ནཱི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གང་མང་བརྗོད། བདེན་པས་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་ཚེ་འདས་དུག་གསུམ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དཀོན་མཆོག་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་དག་ནི། །དུག་གི་
ཕ་ཡིན་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས། །དུག་གསུམ་འབྱུང་བཞིའི་ནང་དུ་སོང་། །རྩ་རིག་སྦྲེལ་མ་བཟླ། ཤིས་བརྗོད་ནི། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ཟས་བསྔོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ། འགྲོ་བ་གང་དག་སྔ་མའི་ལུས་རྟེན་བོར་ཕྱི་མའི་ལུས་རྟེན་མ་རྙེད་སྲིད་པ་བར་དོར་ཉམ་ང་བའི་འཕྲང་ལ་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་མེད་པ། མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་བྲལ་བ། མིང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན། འཇིགས་སྐྲག་འཁྲུལ་སྣང་གིས་མནར་བ། གར་འགྲོའི་གཏད་སོ་དང་བྲལ་བའི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཆེ་གེའི་གཙོར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་
འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ལམ་བསྟན་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ར

【汉语翻译】
以ཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་守护。沐浴时手持本尊宝瓶，无量光佛的祈愿和，佛陀菩萨发心力，声闻缘觉阿罗汉真实力，为了利益有情众生，依靠六度波罗蜜多之河流，愿五毒之因果得以清净。嗡 阿弥爹瓦 舍（藏文）श्री（梵文天城体）hrīḥ（梵文罗马拟音） 舍（汉语字面意思） 莲花爹瓦 舍 吽。阿 ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལིཀ྄ 。嗡 阿弥爹。阿弥多贝 瓦。阿弥达 比克然爹。阿弥达 比克然爹 嘎米尼。萨瓦 嘎玛 克列夏 恰亚 嘎日 梭哈。以此大智慧之加持力，所有罪障恶趣寂静 咕噜耶 梭哈。如是念诵多遍。以真谛净化毒素：贪欲嗔恨和愚痴三者，这些是死亡的三毒， 具德本尊无有毒，以本尊真谛力降伏毒。地水火风四者，是毒之父母，念诵此真实之谛语，愿三毒融入四界中。念诵根本明和根本咒。吉祥语：以诸佛之福德威力，以及诸天众之意念，您的任何愿望，愿此愿望今日得以成就。诸佛赐予您吉祥，百千梵天诸神和，所有众生之吉祥，愿恒常赐予您。念诵日安吉祥等语并撒花。然后是食物供养：以嗡 阿嘎热等供养。所有众生，舍弃前世之身体，未得后世之身体，处于中阴界，于恐怖之险境中无依无靠，无有怙主和亲友，由四名蕴组成的身体，感受痛苦之自性，被恐惧迷惑所折磨，对于去往何处毫无把握的中阴众生，以切给为首的众生供养之。愿脱离中阴之恐惧和痛苦，迅速获得无上菩提。那摩。我之意念力，以及如来之布施力，以及法界之力量，为了供养圣众和，利益一切有情，所有愿望，所有这些如其所是，无有阻碍地，得以显现。指示道路：谛听，已逝者

【英语翻译】
Be protected by ཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། For bathing, hold the vase of the deity. And the prayer of Amitabha. The mind of enlightenment of Buddhas and Bodhisattvas. By the power of truth of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats. Wishing to benefit all sentient beings. Relying on the river of the six perfections. May the cause and effect of the five poisons be purified. Om Amideva Hrih (Tibetan) श्री (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanization) Hrih (Literal Chinese meaning) Padmadheva Hrih Hum. Am ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལིཀ྄ . Om Amite. Amito ṇa Bhawe. Amita Bikrante. Amita Bikrante Gamini. Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha. By the blessing of this great wisdom, may all sins, obscurations, and evil destinies be pacified, Shāntiṃ Kuru Ye Svaha. Recite this as much as possible. Purifying poison with truth: Attachment, hatred, and ignorance, These are the three poisons of death. The Bhagavan, the Rare and Supreme One, has no poison. By the truth of the Rare and Supreme One, poison is subdued. The four elements of earth, water, fire, and wind, Are the parents of poison. By reciting this true statement of truth, May the three poisons enter into the four elements. Recite the root mantra and the combined mantra. Auspicious words: By the merit and power of the Buddhas, And by the thoughts of all the gods. Whatever your wishes may be, May those wishes be fulfilled today. May the Buddhas grant you well-being. May the gods Brahma and Indra, And the well-being of all beings, Always be bestowed upon you. Say "Good day, auspiciousness," etc., and scatter flowers. Then, dedicate the food: Dedicate with Om Akaro, etc. All beings who have abandoned their previous body And have not yet found their next body, In the Bardo, in a terrifying situation, without refuge or protection, Without a protector or friend, The aggregates of the four names, the nature of feeling suffering, Tormented by fear, terror, and delusion, Bardo beings who have no certainty of where to go, Offerings are made to those headed by Che Ge. May they be free from the fear and suffering of the Bardo, And quickly attain unsurpassed enlightenment. Namo. By the power of my intention, And by the power of the Tathagata's generosity, And by the power of the realm of Dharma, For the sake of offering to the noble ones, And for the sake of benefiting all sentient beings, All the intentions, All of these, as they are, Without obstruction, May they manifest. Show the path: Listen, deceased one

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀྱི་བུ། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཕུང་པོ། །འགྱུར་དང་འདུ་བྱེད་ཉིང་འཁྲུལ་ཅན། །ལས་ལས་སྐྱེ་ཞིང་ལས་ལ་བརྟེན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་ཆགས་པར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མཐུ། །དད་པའི་ཡུལ་ལ་ཤིན་དུ་སྣང་། །མོས་གུས་སྐྱེད་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །གང་ཞིག་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་མོད། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རུ་ཕྱིན་འགྱུར་བས། །མགོན་པོ་དེ་ཡི་མཚན་ཟུངས་ལ། །ཡིད་གཉིས་སྤོངས་ལ་དེར་གཤེགས་ཤིག །རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཕངས་པའི་དེ་མ་ཐག་བྱང་བུ་ཡོད་ན་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེགས་ཤིང་། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་། བདེ་ཆེན་ཞིང་གྲགས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་ཡབ་སྲས་ཞབས་དྲུང་དུ། །བདག་སོགས་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་སློབ་མའི་དོན་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ། གཡས་གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་ཞིང་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བྲིས་པ། ཤེལ་རྡོ། པདྨ་ལྷུང་བཟེད་དང་སྐུ་ཙཀ ལས་བུམ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྟ་མགྲིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་
ཁྲུས་དང་། བགེགས་གཏོར་སྲུང་འཁོར་སྤྱི་འགྲོ་བྱས། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལས་ཤར་བ། ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་དང་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལ། ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཉན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་དེ་དག་ངེས་དོན་བཞུགས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཤིང་། གང་འདུལ་གྱི་སྣང་ཆར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། པད་འབྱུང་། སྤྱན་རས་གཟིགས། སྒྲོལ་མ། རྟ་མགྲིན། ཐུབ་དྲུག །སངས་རྒྱས་སྟོང་སོགས

【汉语翻译】
种姓之子啊！轮回是痛苦的蕴聚，是变化和造作的根本错觉。从业力中产生，依赖于业力。因此，不要执着于它。上师和三宝的力量，在信仰的境地中显现。种姓之子啊，生起虔诚的敬仰吧！从这里向西方的方向，有极乐世界。怙主无量光佛住在那里。一旦心中忆念，你就会到达那里。所以，持诵那位怙主的名号，舍弃疑虑，往生那里吧！将意识以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形态投向极乐世界，在那之后，如果有字条，就用根本咒焚烧，以及诸佛的坛城等，在名为极乐净土的诸佛刹土中，愿我等成为世尊怙主无量光佛，和智慧藏父子座下的眷属之首。如此祈愿。第三是弟子的利益：在面前布置本尊坛城，曼扎，三堆，上面放置宝瓶。左右两边放置涂有朱砂的镜子，镜子上写着（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，周围写着咒语串。准备水晶石，莲花钵和身像轮，事业瓶等。自己和面前进行修法供养，宝瓶本尊的光芒融入，完成之后，观想事业瓶，用马头明王咒加持。给弟子们洗浴，进行驱魔，布设保护圈等共同的仪轨。进行撒花和收花，阐明发心。因此，在此，一切善逝的个别觉悟智慧的自性光芒显现，在超越了许多西方世界的彼岸，有具足八十一俱胝百千恒河沙佛刹功德庄严的殊胜刹土，名为极乐世界。诸佛的语金刚自性，八大近子，以及无数不退转的菩萨声闻眷属围绕，他们安住于胜义谛中，以不可思议的慈悲智慧，忆念十方无量世界的众生，随顺所化现的形象有怙主长寿佛，莲花生，观世音，度母，马头明王，六能仁，千佛等。

【英语翻译】
Son of the lineage! Samsara is a collection of suffering, the very delusion of change and conditioning. It arises from karma and depends on karma. Therefore, do not be attached to it. The power of the Lama and the Three Jewels is very apparent in the realm of faith. Generate devotion and respect, son of the lineage! From here, to the west, there is the realm of Sukhavati. The Protector Amitabha resides there. The moment you remember him in your mind, you will go there. Therefore, hold onto the name of that Protector, abandon doubt, and go there! Immediately after projecting the consciousness in the form of (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) into Sukhavati, if there is a written note, burn it with the root mantra. And in the realm of the Victorious Ones, known as the Great Bliss Land, may I and others be born as the foremost of the retinue at the feet of the Bhagavan Protector Amitabha and the Wisdom Essence Father and Sons. Thus, make aspirations. Third, the benefit for the disciples: In front, arrange the mandala of the visualized deity, the mandala offering, and the three heaps, placing the vase on top. On the right and left, place mirrors smeared with sindhura, with the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) written on them, surrounded by a string of mantras. Gather crystal stones, lotus bowls, body mandalas, and activity vases, etc. Perform self and front generation sadhana and offering. The light of the vase deity dissolves, and when that is accomplished, focus on the activity vase and bless it with the Hayagriva mantra. For the disciples, perform bathing, obstacle removal, and the general practice of protection circles. Perform the scattering and gathering of flowers, and clarify the generation of bodhicitta. Therefore, here, from the self-radiance of the individually discerning wisdom of all the Sugatas, beyond many western world realms, there is the supreme realm of Sukhavati, possessing the qualities and arrangements of eighty-one kotis, hundreds of thousands of nayutas of Buddhafields all gathered into one. The speech is the vajra nature of all the Victorious Ones, surrounded by the eight great close sons and a sea-like assembly of bodhisattvas and shravakas who are irreversible. While they remain unmoving from their abiding in the definitive meaning, with inconceivable wisdom of compassion, they contemplate the limitless realms of the ten directions, and the appearances that tame beings include the Protector Tsepakme (Amitayus), Padmasambhava, Chenrezig (Avalokiteshvara), Tara, Hayagriva, the Six Thubpas, and the Thousand Buddhas, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་པ་དང་། ཡང་སྤྲུལ། ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས། སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་གསུང་རབ་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཛྲ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། དགེ་སློང་ལུས་ཐུང་ཤ་རྩ་དམར། །རྟག་ཏུ་ཞལ་ནི་ནུབ་ཏུ་གཟིགས། །སེམས་དཔའ་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་བསྔགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཡང་བསྒྲགས་ཤིང་། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་བདག་པོར་རྩོད་མེད་དུ་གྲུབ་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་
ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལྷ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གྲུབ་བརྙེས་བལ་པོ་བྷ་དནྟ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཡང་སྲིད་ཤར་ཀཿཐོག་པ་ཆེན་པོ་དམ་པ་བདེ་གཤེགས། ཤེས་རབ་སེང་གེ །སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་རང་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གསང་སྔགས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་གནང་། དེས་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་གྲུབ་ཆེན་ཀཧྞ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་བཞུགས་པ་བླ་མ་ཆེན་པོ་གཙང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་འབུམ་པ་ལ་གནང་ཞིང་དེ་དག་རྣམས་ནི་དག་པའི་སྣང་ཆར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སྟོན་འཁོར་འབྲལ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིང་ད་ལྟའང་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་སྙིང་པོ། ཟླ་བའི་མྱུ་གུ །བདེ་བའི་མྱུ་གུ །ཞེས་པའི་མཚན་བཟུང་ནས་དངོས་སུ་བཞུགས་ལ། བརྒྱུད་འཛིན་དང་སྐལ་ལྡན་དད་གུས་ཅན་དག་ཀྱང་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་བསྐལ་པ་སྐར་མ་བཀྲམ་པར་བདེ་གཤེགས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སེང་གེ་གཞོན་ནུ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་རྩོད་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་ཅིང་། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་རིགས་
མཐུན་ལས་བསབ་ཏུ་རུང་བར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར། ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པའི་ཐུགས་སྲས་ལུང་བསྟན་བུ་བཞི་ལས་འབྲུ་ཚ་སྒང་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་གཏེར་བྱོན་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྡེའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པའི་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
化身和，又化身，以及不可思议的化身事业如海一般，使有情众生成熟之理，在诸经论中广为流传，而修持之理，也在新旧教规中无边无际地出现，其中适逢此时的则是：从大乐莲花金刚之金刚语中说： “比丘身短肤色红， 恒常面朝西方视， 勇士乃吾之化身。” 等等赞叹之鼓声也已敲响。 在雪域藏地，无可争辩地被确立为前译教法之主。 奇妙的大导师寂静天，以及吉祥胜乐金刚之成就者尼泊尔巴丹达等之转世，东方噶陀巴大师丹巴德谢， 智慧狮子， 无碍自在等诸多名号所著称的那位， 乃是薄伽梵无量光佛以意之加持，以自显现之方式，如密咒摩诃瑜伽般成就佛陀之方法。 由此，赐予了圣子大成就者卡纳巴大师之化身，安住于普光之地的上师大宝藏敦多杰坚赞。 由此，赐予了亲教师仁波切法王绛巴崩巴，而他们都是在清净显现中，无离无合地见到极乐世界的刹土师徒，如今也在极乐世界以菩萨洛珠宁布， 月亮之芽， 安乐之芽之名而真实安住，并且承诺将传承者和具缘具信者也带往该刹土。 未来星辰遍布之劫中，将成佛名为善逝无量寿， 狮子童子， 光芒普照，这些无可争辩的伟大人物，依次不断地传承下来。 如金刚语所指示的那样，成熟灌顶之仪轨，可以从同类中删减。 如是，法王噶陀巴之心子，授记四子中的竹察冈巴之化身，大金刚持者持明者龙萨宁波之伏藏，龙萨多杰宁波之法类，金刚法和加持之河流融为一体的灌顶。

【英语翻译】
Emanations and, again, emanations, and inconceivable emanations, like an ocean of activities, the way of ripening sentient beings is widely mentioned in the scriptures, and the way of accomplishing it also appears endlessly in the old and new precepts, of which this is the occasion. From the Vajra words of Great Bliss Padma Vajra: "A monk with a short body and red skin, Always looks to the west, A hero is my emanation." And so on, the sound of praise has also been proclaimed. In the snowy land of Tibet, he is undeniably established as the master of the early translation teachings. The wonderful great teacher Shantideva, and the accomplished Nepali Bhadanta of glorious Chakrasamvara, etc., the reincarnation of the eastern Kathokpa master Dampa Deshek, Wisdom Lion, Unobstructed Freedom, etc., that one known by many names, is the Bhagavan Amitabha himself, with the blessing of his intention, in the manner of self-manifestation, the method of accomplishing Buddhahood like the secret mantra Mahayoga. Thus, he gave it to the holy son, the great accomplished Kanhapa's emanation, the great lama Tsangton Dorje Gyaltsen, who resides in the land of all-pervading light. From this, it was given to Kyabje Rinpoche Chöje Jampa Bumpa, and all of them are in the pure appearance, seeing the pure land of Sukhavati without separation of teacher and disciples, and now they are actually residing in Sukhavati with the names Bodhisattva Lodrö Nyingpo, Moon Sprout, Bliss Sprout, and promised to lead the lineage holders and fortunate faithful ones to that pure land. In the future kalpa when stars are scattered, they will attain Buddhahood named Sugata Amitayus, Lion Youth, Radiating Light, these indisputable great beings, have been transmitted in succession without interruption. As indicated by the Vajra words, the initiation ritual for ripening can be reduced from the same kind. Thus, the heart son of Dharma Lord Kathokpa, the emanation of Drutsa Gangpa from the four prophesied sons, the great Vajra Holder Rigdzin Longsal Nyingpo's terma, the Longsal Dorje Nyingpo's Dharma class, the initiation where the Vajra Dharma and the river of blessings have become one.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་སོགས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་ཟློས་གར་རྩེ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསྒོམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྐུལ། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་
འདུས་པདྨ་ལ་ཐིམ་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར། མཐའ་སྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཉན་རང་ལྷ་མིའི་རིགས་ཅན་མུ་མཐའ་བྲལ་བའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང་རོལ་པ་གླུས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རོལ་མོའི་སྒྲ་བཅས། ཧྲཱིཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་སོ་སོའི་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རིམ་པར་བསྐུར་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་མི་
ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལྔར་སྨིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། 

【汉语翻译】
以迎請灌頂等作引導，開始獻曼扎。跟誦此祈請文：唉瑪！怙主大悲者，為度我等脫輪迴，祈請賜予善逝無量光，殊勝灌頂甘露水。（念誦三遍）前方虛空中，觀想阿彌陀佛，如海會聖眾，如雲密佈般安住，於彼尊前，生起皈依及發心，隨念：皈依佛法僧。（念誦三遍）為安立灌頂之基，如是諦聽。以業水清淨，以自性空淨。於空性中，明觀顯現極樂淨土，於彼中央，八隻孔雀嬉戲抬舉之珍寶座上，於雜色八瓣蓮花中央，於日月墊上，觀想紅色種子字啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大種字)。彼啥字放光，復轉成紅色蓮花，蓮花上標幟啥字，由是放光，作二利事，復又收攝，融入蓮花，化為光明，轉成無量光佛身。身紅色，結禪定印，具足相好及一切莊嚴。其右為觀世音菩薩，左為金剛手菩薩，周圍環繞千佛、聲聞、緣覺、天人等無邊無際之眷屬海會。於其頂上為白色嗡 (ཨོཾ，oṃ，唵，身)，喉間為紅色阿 (ཨཱཿ，āḥ，阿，語)，心間為藍色吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意)，以此標幟。之後，以念誦「扎 吽 榜 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，降 吽 榜 霍，迎請融入)」之咒音聲及樂器歌聲，迎請自極樂淨土，由諸佛菩薩、聲聞緣覺阿羅漢等眷屬圍繞之怙主無量光佛。伴隨樂音：啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大種字)！ 遍護一切諸有情，摧滅魔軍及難伏諸天，如實遍知一切諸事物，祈請世尊偕眷降臨此處。金剛薩瑪雅 扎 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，vajra samaya jaḥ，金剛薩瑪雅 降，金剛誓句 降)！扎 吽 榜 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，降 吽 榜 霍，迎請融入)！阿 貝 舍 雅 呸 呸 (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ，ā be śa ya pheṃ pheṃ，阿 貝 舍 雅 呸 呸，祈請入我)！ 諦 斯 札 班 札 (ཏིཥྛ་བཛྲས་，tiṣṭha vajras，諦 斯 札，安住金剛) 使其堅固。上師與壇城主尊無二無別，因此，將依序藉由各別之標幟及表徵物，授予身語意功德事業之灌頂。你們應當信解，自身之身語意及其事業，將成熟為無盡莊嚴之五大輪。

【英语翻译】
Having connected with practices such as inviting the initiation, begin the mandala offering. Recite this supplication: Ema! Compassionate Protector, In order to liberate myself and others from samsara, Please bestow the supreme and sacred empowerment of the Sugata Amitabha. (Recite three times) In the sky in front, visualize Amitabha Buddha, the Victorious One, together with his retinue of sons and daughters, abiding like a dense cloud of ocean-like assembly. In front of them, take refuge and generate bodhicitta, reciting: I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. (Recite three times) Focus on establishing the basis for empowerment in this way. Cleanse with action water. Purify with svabhava. From within emptiness, in the center of the pure land of Sukhavati, on top of a precious throne supported by eight peacocks playing, in the center of a multi-colored eight-petaled lotus, on a sun and moon cushion, meditate on the red seed syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrih, the great seed syllable). That HRIH melts into light, and from it, a red lotus marked with the syllable HRIH radiates light, stimulating. Having accomplished the two purposes, it gathers back, dissolves into the lotus, and melts into light, transforming into the form of Amitabha. His body is red, he holds the mudra of meditative equipoise, adorned with all the marks, signs, and ornaments. To his right is Avalokiteshvara, and to his left is Vajrapani. Surrounding them are thousands of Buddhas, Shravakas, Pratyekabuddhas, gods, humans, and other beings of various kinds, an immeasurable ocean of assembly. On their crown is a white OM (ཨོཾ，oṃ，Om, body), at their throat is a red AH (ཨཱཿ，āḥ，Ah, speech), and at their heart is a clear blue HUM (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum, mind). Then, with the sound of the mantra "JA HUM BAM HOH (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jah Hum Bam Hoh, Inviting and merging)" and the music and songs, invite from Sukhavati the Protector Amitabha, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Arhats, and their retinues. Accompanied by music: HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrih, the great seed syllable)! You who are the protector of all sentient beings without exception, The deity who subdues the hosts of demons and unbearable forces, And who knows all things exactly as they are, O Blessed One, together with your retinue, please come to this place. Vajra Samaya Jah (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，vajra samaya jaḥ，Vajra Samaya Jah, Vajra commitment Jah)! Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jah Hum Bam Hoh, Inviting and merging)! A Be Sha Ya Phem Phem (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ，ā be śa ya pheṃ pheṃ，A Be Sha Ya Phem Phem, Please enter me)! Tishta Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲས་，tiṣṭha vajras，Tishta Vajra, Remain steadfast) make it firm. Since the Lama and the main deity of the mandala are inseparable, the empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities will be bestowed in sequence, relying on the respective symbols and emblems. You should have the faith that your three doors and their activities will ripen into the five great wheels of inexhaustible adornment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་རྫོགས། །གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་དབང་། སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། མེ་ལོང་ཧྲཱིཿཡིག་བྲིས་པ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿཡིག་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་། །ཡི་དམ་བསྙེན་པའི་སྙིང་པོ་འདུས། །གསང་སྔགས་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །གྲགས་སྟོང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཤེལ་རྡོ་གཏད་ལ། ཕྱི་ནང་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་མདངས། །བརྡ་དང་བརྡ་མཚོན་འདི་ལ་འདུས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། པདྨ་དང་ལྷུང་བཟེད་གཏད་ལ། རབ་མཛེས་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་། །བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་ལྷུང་བཟེད་འདི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །རྩ་སྔགས། སརྦ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སྐུ་མངོན་དུ་ཤར། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། འདིར་སྤྲོ་ན་མཐའ་རྟེན་རྟགས་རྫས་རྒྱལ་སྲིད་དབང་སྤྱི་འགྲེས་མངའ་གསོལ། སླར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྗེ་
གཙོ་འཁོར་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་མཆི་མ་འཁྲུགས་བཞིན་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་སྙིང་། ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པ། །མ་བྱོན་བདེ་གཤེགས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཞེས། །གྲགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ཞེས་དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་འདེབས་འདི་དང་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་ན་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་མདོ་སོགས་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པ་མ་ཟད། འོད་དཔག་མེད་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་ཅན་གང་དག་ང་ཡི་མིང་ཐོས་པ། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་རྟག་ཏུ་འོང་བར་ཤོག །ཅེས་ཐུགས་དམ་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་མཐར་སོན་པ་ཡིན་པ་དང་། མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམ་པར་བྱས་པ་དང་། ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གཅིག་འཚལ་ནའང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར། སྟོན་

【汉语翻译】
手持宝瓶，唉玛吙！极乐世界的庄严景象，都圆满于宝瓶的宫殿中。宫殿及诸天众的灌顶，愿圆满赐予具缘之子！嗡 阿弥爹瓦 舍 （藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光，舍）。身体灌顶于我！
交付写有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的镜子，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字末尾是咒语之鬘。本尊修持的心髓汇集于此。因秘密真言汇集的灌顶，愿获得声空梵音！根本咒：瓦嘎 阿毗诜扎 嘛（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：语，灌顶于我）。
交付水晶石，内外空明觉性的光彩，象征和表义汇集于此。因灌顶于具缘的你，愿获得诸佛之意灌顶！根本咒： चित्त 阿毗诜扎 嘛（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：心，灌顶于我）。
交付莲花和钵，极其美妙的红莲花，以及毗琉璃之钵。以此交付于具缘的你，愿圆满诸佛之事业！根本咒：萨瓦 固纳 阿毗诜扎 阿（藏文：སརྦ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva guṇa abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：一切功德，灌顶，阿）。
手持佛像，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 顶礼薄伽梵无量光，幻化的身相显现。因灌顶于具缘的你，愿获得圆满四身之灌顶！根本咒：嘎雅 阿毗诜扎 嘛（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：身，灌顶于我）。
若在此展开，则授予边饰、信物、标志物、法物、王权、共同灌顶。再次，忆念安住在极乐世界的薄伽梵法王主眷，以猛烈之虔诚，泪水盈眶，双手合掌于心间，请复诵此句：
于极乐世界，菩萨妙慧藏；于雪域藏地，法王噶陀巴；未曾降临之善逝，名为无量寿。祈请声名远扬之根本传承上师！祈请以慈悲摄受，得生极乐刹土！
如是恒常祈请此愿文并勤于禅修念诵，则利益不可思议。不仅如此，于如今佛陀现前安住之经典等中，亦宣说了修持忆念无量光之三摩地具有无量功德。无量光佛亦曾亲口承诺：
凡诸众生听闻吾之名，愿彼等恒常得生吾之刹！
此乃已圆满立誓之愿力。总而言之，无论何人，于心中忆念其名号、音声及形象，面向西方，散花并合掌，称颂薄伽梵之名，并作一次顶礼，亦得以往生彼刹。佛陀

【英语翻译】
Holding the vase, Emaho! All the splendor of the Sukhavati realm is complete within the palace of the vase. May the empowerment of the palace and its deities be completely bestowed upon the fortunate child! Om Amideva Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：Om, Amitabha, Hrih). Bestow the body empowerment upon me!
Handing over a mirror with the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) written on it, the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable at the end is a garland of mantras. The essence of deity practice is gathered here. Through the empowerment of the gathered secret mantras, may I attain the voice of Brahma, empty of sound! Root mantra: Vāka Abhiṣiñca Mām (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Speech, empower me).
Handing over a crystal stone, the radiance of wisdom, clear and empty inside and out, symbols and meanings are gathered here. By bestowing this empowerment upon you, the fortunate one, may you attain the empowerment of the mind of the Buddhas! Root mantra: Citta Abhiṣiñca Mām (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Mind, empower me).
Handing over a lotus and a begging bowl, this exquisitely beautiful red lotus and the lapis lazuli begging bowl. By handing this over to you, the fortunate one, may the enlightened activity of the Buddhas be completely fulfilled! Root mantra: Sarva Guṇa Abhiṣiñca Āḥ (藏文：སརྦ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva guṇa abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：All qualities, empower, Ah).
Holding up a statue, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! The illusory form body of the Bhagavan Amitabha appears manifestly. By bestowing this empowerment upon you, the fortunate one, may you attain the empowerment of the complete four kayas! Root mantra: Kāya Abhiṣiñca Mām (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Body, empower me).
If elaborating here, then bestow the surrounding ornaments, emblems, symbols, substances, royal power, and general empowerment. Again, remembering the Bhagavan Dharma King and retinue residing in Sukhavati, with intense devotion and tears welling up, join your palms at your heart and repeat after me:
In Sukhavati, Bodhisattva Lodrö Nyingpo; in the land of snows, Dharma King Katokpa; the Sugata who has not come, known as Tsepakme (Amitayus). I supplicate the root lineage lamas who are renowned! Please hold us with compassion, to be born in the Sukhavati realm!
By constantly supplicating with this prayer and diligently engaging in meditation and recitation, the benefits are inconceivable. Moreover, in the sutras and other texts where the Buddha is presently abiding, it is taught that the benefits of meditating on the samadhi of recollecting Amitabha are immeasurable. Amitabha himself promised:
Any sentient being who hears my name, may they always come to my realm!
This is the fulfillment of the vow he made. In short, whoever remembers his name, sound, and form in their mind, faces west, scatters flowers, joins their palms, recites the name of the Bhagavan, and makes even one prostration, will be born in that realm. The Buddha

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་རྫུན་མེད་པས་ཡང་ཡང་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་དད་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་སྨོན་ལམ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་
ཡོད། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདེན་པར་གསུང་བ་མི་བསླུ་ཕྱིར། །བདག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་མཚན་འཛིན་པས། །འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེས་ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པའི་ཉེ་བརྒྱུད་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འབྲེལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་འབྲེལ་བཅས་བདེ་ལྡན་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ལེགས་དྲངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་འགྲོ་མགོན་ཤེས་རབ་སེང་གེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་བརྒྱུད་འཛིན་དམ་པ་གོང་མ་དག་གིས་བཀྲལ་བར་མཛད་པའི་གསལ་བྱེད་ཞབས་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ། དམ་པ་དེ་དག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་མངའ་བ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བྱིན་བརླབས་པའི་གནས་ཀྱི་ཤར་སྒོ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབེན་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
究竟圆满正等觉佛陀真实语，无有虚妄，故再三宣说，请断除疑惑，以虔诚恭敬一心一意念诵此祈愿文。 从此处向西方的方向， 有无量光佛的净土。 谁若执持他的名号， 彼人必将往生于彼处。 因为真实宣说，不会欺骗的缘故， 我也执持胜者的名号， 从此处寿命终结之后， 愿能往生到彼殊胜净土。 如是引导念诵。 因此，以获得教主噶陀巴的近传教言和伏藏相结合的语金刚无量光佛的灌顶圆满，等等来连接，并如通常一样承诺誓言等。 无边光怙主法王父子， 以大悲心之手，将我等具缘者， 善妙牵引至极乐净土， 祈愿能蒙受无上菩提之授记。 此乃众生怙主谢饶僧格的金刚语，无有错谬，以上师传承圣者们解释的阐明辅助之方式， 具有对彼等圣者不退转信心的莲花自在智慧无边者，于语自在世间怙主所加持之圣地东门智慧轮静处所著，愿善妙增上！ །།
薄伽梵语金刚无量光佛之修法，含灌顶仪轨，名为《引向极乐》。 智慧无边。

【英语翻译】
The perfectly complete and enlightened Buddha speaks truthfully and without falsehood, so he repeatedly declares, please dispel doubts and recite this aspiration with sincere devotion and single-mindedness. From here to the west, There is the pure land of Amitabha. Whoever holds his name, That person will be born there. Because it is truthfully spoken and will not deceive, I also hold the name of the Victorious One, May I be born in that supreme pure land immediately after my life ends here. Thus, lead the recitation. Therefore, by having perfectly received the empowerment of the Speech Vajra Amitabha, a combination of the near lineage teachings and terma of Dharma Lord Kathokpa, etc., connect it, and take vows etc. as usual. May the lords of limitless light, the Dharma King and his sons, With the hand of great compassion, lead us and all connected ones To the supreme pure land of Sukhavati, And may we receive the prophecy of supreme enlightenment. This is also the vajra speech of Drogön Sherab Senge, without error, in the manner of clarifying assistance as explained by the lineage holders, the holy ones, Padma Garwang Lodrö Thaye, who has unwavering faith in those holy ones, composed it at the eastern gate of the holy place blessed by the Lord of the World, the Lord of Speech, in the secluded place of the Wheel of Wisdom. May virtue and auspiciousness increase! །།
The practice method of the Bhagavan Speech Vajra Amitabha, including the empowerment ritual, is called "Leading to Sukhavati." Lodrö Thaye.

============================================================

